關於宇宙語〝唵〞
及實修實證
(節選之三)

 

到哪兒了

 
薄伽梵 智及維摩詰 師尊

儲存不到原意

著名的大道心、大聖心行者〝 佛圖澄〞的弟子 道安,他是中國最早期翻譯家之一,認為把一種原來擁有豐富含義,直顯實相的梵文,由於它太繁而把它精簡的這種翻譯風格,這個是不合格的翻譯方法。

道安是甚麼人的徒弟?〝佛陀真〞的徒弟。言稱〝 佛圖澄〞,實是佛陀真是也。他的高足 道安的思想就來源於佛陀真的思想。人家要攻擊佛陀真,拿甚麼東西攻擊呢?

因為 佛圖澄是古印度的高僧,他將佛法,原話、原音、原聲、原汁、原味傳進來的。古印度直接了當講〝修行會出神通〞的,所以佛陀真他是精於神通的。其它人就攻擊他,是不是?那麼要攻擊他,拿甚麼東西攻擊呢?

不懂神通的無明師,往往把神通當作為魔術。會耍魔術,就會〝神通〞!不同的文化背景對同一事物,產生完全不同的理解。因為中國人是〝子不語怪力亂神〞嘛。

所以說 道安繼承他師父的思想,一定要按照古印度的佛法,源意翻譯,迴歸到古天竺佛法本意的源點之上。那麼繼承他師父的思想,他師父的思想贊成是要原來的佛法才來那......從原來的佛法,就是按照那個原意來加以翻譯......

所以他下面所講的回答:如果說把梵語精簡的翻譯,梵語翻譯成漢文,就可能失真,他認為這是一種好像把葡萄酒用水加淡一樣失去本真,食之無味。

此外,著名翻譯家,古天竺來華的高僧之一 鳩摩羅什亦認為翻譯用梵文作為中國的文字,作為佛經來講,可令中土人士易讀、易學。但是,卻好像是把飯在自己口裡咬過以後,再送到其它人的嘴裡去。那人家吃的就不是原汁原味了,精華已經給你吃去了。

  (待續)

 
編者按:本欄目所登載的學法報告,僅代表作者本人對法的認識,不妥之處,敬請斧正!

 
《知乎》:網頁連結

 

Last updated:
Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated